Khải Đơn
butterfly
Each time her father peels her face
his fingerprints spread wings on her neck
I coil into a mayfly; peeking
the wings carried her away; fragmented
thousands of my eye-windows; fractured
their family love; a sick thorny leaf
the monk and I read prayers;
we sit gazing at many smiling Buddhas
I wish they’d stop smiling and soothe her bruises
the gods do their deeds; unaware of care
her father sinks her shoulders
a ragged frame holds grueling forces
her eyes; an overflown lake of dead pollen
I know Buddha saw all of that
she wishes to turn into a butterfly
to live a transient life
tiny breath, ephemerous flaps
no father could reincarnate fast enough
to catch her in his sharp net
her father clips her broken wings
the monk chews over his stillness
the gods ponder their deafness
we sit in the temple afternoons after
acknowledge new scar paths
on the forewings of her injuries
we call that detachment; for
we hide her father behind the wheels of suffering
we hide her bruises behind the dying butterfly
we hide our rotten spring at the laughter
of our happy god